Revision as of 02:09, 30 May 2007 by Garmanini (talk | contribs) (Getting New Translations for Spell Checker)

Language and Translation Overview

Below you will find information on the languages available for Zimbra Collaboration Suite (ZCS). The translations are provided by members of our Community and Zimbra; they can be freely installed with your Zimbra deployment.

List of language localizations and status:

Each language is listed with contributors and relative percent complete (see below for more info).

Where to Get Translations

All accepted translated files are available in source control on The language files can be freely checked out by anyone and installed on your Zimbra server.


LANGUAGE FILES: Grouped by language

What Localizations Ship with ZCS?

Only the translations officially certified by Zimbra will be bundled as part of a public releases of the Zimbra Collaboration Suite. Only English (en) is officially certified, thus all additional localizations of ZCS are available only via Sourceforge (or the Zimbra Gallery) for download and installation.

What if I Find an Error or Misspelling?

At this time Zimbra does not officially support the translations supplied by the Community (though we do contribute to help complete the translations). The best way to get questions answered is to use Zimbra Forums where the Community and Zimbra Team can help. If you have identified a ZCS product internationalization issue (eg a button isn't long enough for non-English strings) then you can alway file a bug directly.

The Zimbra Support team does not answer localization questions!

More About the Zimbra Xtras Language Project and Contributing

The Zimbra Community is actively involved in the translation process. If you're interested in working on a translation, join the Zimbra Forums and discuss your interests with others in the Community here.

Remember, anyone can download the localization files but only official contributors and moderators can post new changes!

How Do I Get Signed Up to Contribute?

All who work on translations need to fill in and sign a contribution agreement. It must be either faxed to +1-650-212-0504 or scanned and emailed to

For more about the language translation process see Translation and Moderation.

How Does the Zimbra Xtras Project Work?

The Zimbra Translations directory contains the translated files as well as tools that are helpful to translators and users of the data files.

The Zimbra Xtras translations sub-project has the following structure:

    {language}/   -- Language name + language code (e.g. English_en)

The U.S. English message files are the default files used by the Zimbra product and can be found at the following location:


Note: The U.S. English files are provided for convenience and should not be modified in SVN. The originals are stored in the Zimbra source repository and are periodically pushed to SVN. All other languages are stored in the Xtras project and can be freely modified by the language moderators.

What Do All the Message Files Mean?

The Zimbra Collaboration Suite uses message catalogs to store translated strings and patterns to localize the product. The files are standard Java properties files which are combined and converted to native JavaScript for the client code at run-time.

    Internationalization messages such as names of months, date and time formats, etc. This file is automatically generated at build-time and does not need to be translated.
    Messages used by the ajax toolkit.
    Common messages such as server error messages, etc.
    Messages used by the Zimbra Admin web client.
    Messages used by the Zimbra End User web client.
    Messages used by the Zimbra End User basic web client.
    Messages used by the Zimbra Server when automatically replying to appointment requests for locations and resources. (The language used for the outgoing messages is based on the server's default locale, not the client.)

Shortcut Keys Files

The Zimbra Collaboration Suite defines shortcut keys in standard Java properties files. These files contain text descriptions for operation groups as well as individual operations within those groups. Like message files, these Java properties files are combined and converted to native JavaScript for the client code at run-time.

It is possible to change the key bindings per language as well as translate the descriptions found within the shortcut keys files. Usually, only the descriptions will be translated. However, if you translate the shortcut key bindings, care should be taken that they are unique and do not conflict with other shortcuts.

Installing Translations

If you want to test your translation on a live ZCS deployment:

  1. Copy translated properties files to deployment server
    % cp *.properties /opt/zimbra/tomcat/webapps/zimbra/WEB-INF/classes/msgs/
    % cp ZsMsg*.properties /opt/zimbra/conf/msgs/
  2. Restart Tomcat
    % su - zimbra
    % tomcat restart
  3. Set the language preference in your browser and reload

Note: Your translated properties files must be encoded in ASCII, not in their native encoding. You can use the native2ascii tool that is shipped with the JDK to convert the files. For example:

 % native2ascii -encoding UTF-8

Getting New Translations for Spell Checker

ZCS uses the open source Aspell dictionary version 0.60.3. Localized dictionaries are freely available for other languages and can be installed into your ZCS deployment (they are not installed by default in ZCS).

To see what languages are available please review the Official Aspell Dictionary page on

To learn how to add new dictionaries to ZCS please see Adding new dictionaries to aspell

Please note that Zimbra does not officially support these dictionaries. They are provided by the open source community.

Jump to: navigation, search